Библиотека
Ссылки
О сайте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Коренной перелом в ходе Второй мировой войны

125. Смерть бессильна перед защитниками Сталинграда (Пабло Неруда, Евгений Долматовский)

Пабло Неруда (1904 - 1973). Песнь любви Сталинграду. Стихотворение (1942). Пер. Ф. Кельина. - Избр. произв. в 2 - х т. М., 1958, т. 1, с. 102 - 104. Пабло Неруда (Нефтали Рикардо Рей ее Басуальто) - выдающийся чилийский поэт и общественный деятель. Член Компартии Чили с 1945 г., член ее ЦК с 1958 г. В 1949 - 1952 гг. из-за преследований диктатора Гонсалеса Виделы находился в эмиграции. Активный сторонник правительства Народного единства. Был послом Чили и Париже. Лауреат Международной премии мира (1950), награжден Золотой медалью имени Жолио - Кюри, лауреат международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами" (за 1953 г.). Лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).

 Испанец, вспоминая свой Мадрид,
 К тебе, о братский город, обращает
 Слова любви! "Борись, столица славы,
 Борись и верь... Из недр земли испанской
 К тебе взывает пламенная кровь,
 И вновь она отчизну защищает,
 Испанию... и у стены расстрелов
 Испанец знает: Сталинград живет!"
 Во мраке тюрем сотни черных глаз
 При имени твоем пронзают камни.
 Да, кровь твоя и мертвые твои
 Испанию повергли в гнев и трепет.
 Ты, Сталинград, свою ей отдал душу,
 Когда она рождала в мир героев,
 Таких же смелых, как рождаешь ты!
 Она познала горечь одиноких
 Кровавых мук, испанская земля,
 Как ты теперь познал их, Сталинград.
 Испания ногтями разрывала
 Жестокий камень... а меж тем Париж
 Пышнее наряжался, чем всегда.
 А Лондон?.. Лондон подстригал газоны
 И украшал пруды для лебедей! 

 И ты, Россия, ты, суровый воин,
 Не то же ли познала ты сейчас:
 И одиночество и холод лживых,
 Бездушных клятв... Терзают грудь твою
 Мильоны пуль, десятки тысяч ядер.
 Уже подполз фашистский скорпион
 К твоим стенам, великий Сталинград,
 Стремясь тебя ужалить!.. Где ж они,
 Союзники твои в гигантской битве?
 Нью - Йорк танцует... Лондон погружен
 В коварное раздумье... О позор! -
 Кричу я им. - Мое не может сердце,
 Не может наше сердце, нет, не может
 В том мире жить, что смотрит так спокойно
 На гибель лучших сыновей своих! 

 Ужель вы их покинете в борьбе?
 Одумайтесь! Погибнете вы Сами!
 Мы ждем ответа!.. Что же молчите вы? 
 Иль надо вам, чтоб на Восточном фронте
 Горой вздымались трупы, заполняя
 Все ваше небо? Но тогда в наследство
 Достанется вам ад!.. Иль вы хотите
 Загнать в могилу жизнь?.. Стереть улыбку
 С лица людей вонючей грязью, кровью
 Жестоких мук? Мы говорим: "Довольно!
 Устали мы от ваших дел ничтожных, 

 Устали мы от ваших встреч осенних,
 Где вечно председательствует зонтик,
 Хоть спит в гробу зловещий Чемберлен!" 

 Второго фронта нет!.. Но, Сталинград,
 Ты устоишь, хотя бы день и ночь
 Тебя огнем пытали и железом!
 Да! Смерть сама бессильна пред тобой!
 Они бессмертны, сыновья твои...
 Истомлены борьбой, в кровавых ранах.
 Они и в смерти даже защищают
 Твою победу, город вечной славы!
 Другие руки, алые, как ты,
 Их гордый прах любовно соберут
 И прахом тем засеют после землю,
 Чтоб из семян твоих, о Сталинград,
 Взошел посев прекрасной, новой жизни!

Евгений Долматовский (род. в 1915 г.). Чили в сердце. Стихотворе ние (1973). - В кн.: Венок Неруде. М., 1974, с. 78 - 80.

 Лет на тридцать 
 назад отойду ненадолго, 
 ленту лет 
 прокручу в направленье обратном. 
 Расскажу, как дошло до пылающей Волги 
 боевое посланье чилийского брата. 
 Не видала ты, Волга, такого подарка. 
 Сквозь границы, 
 фронты, 
 океаны, 
 преграды 
 прорвалось то письмо 
 с иностранною маркой
 до еще не остывших руин Сталинграда. 
 - Хлопцы, кто из вас может 
 читать по - испански?
 Кто у нас из Мадрида? 
 - Спроси у комдива. - 
 А комдив на письмо посмотрел из-под каски
 и сказал, что написано очень красиво. 
 - Адресат, понимаешь, 
 мне лично известен,
 он отличный мужик. Происходит из Чили.
 Понимаешь, в Испании были мы вместе,
 апельсины и верность по - братски делили.
 Разве можно забыть добряка и громаду?
 Вот он шлет нам стихи из Америки Южной.
 Эту "Новую песнь любви Сталинграду"
 для гвардейцев листовкою 
 сделать бы нужно.
 Так я стал переводчиком Пабло Неруды, 
 вещи той, что он 
 "Песнью любви" озаглавил.
 Мне казалось - чилийские медные руды
 в нашей печке - буржуйке блиндажной 
 я плавил.
 Был комдивом самим 
 приготовлен подстрочник -
 не забыл доброволец язык кастельяно.
 Я старался, корпел над заданием срочным,
 и вздыхали от выстрелов стены землянки.
 "Встретить смерть мне не страшно 
 со Сталинградом..." -
 он писал... Как трагично сегодня звучат
 эти строки...
предыдущая главасодержаниеследующая глава





Пользовательский поиск




© Ist-Obr.ru 2001-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://ist-obr.ru/ "Исторические образы в художественной литературе"


Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь