Библиотека Ссылки О сайте |
Коренной перелом в ходе Второй мировой войны125. Смерть бессильна перед защитниками Сталинграда (Пабло Неруда, Евгений Долматовский)Пабло Неруда (1904 - 1973). Песнь любви Сталинграду. Стихотворение (1942). Пер. Ф. Кельина. - Избр. произв. в 2 - х т. М., 1958, т. 1, с. 102 - 104. Пабло Неруда (Нефтали Рикардо Рей ее Басуальто) - выдающийся чилийский поэт и общественный деятель. Член Компартии Чили с 1945 г., член ее ЦК с 1958 г. В 1949 - 1952 гг. из-за преследований диктатора Гонсалеса Виделы находился в эмиграции. Активный сторонник правительства Народного единства. Был послом Чили и Париже. Лауреат Международной премии мира (1950), награжден Золотой медалью имени Жолио - Кюри, лауреат международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами" (за 1953 г.). Лауреат Нобелевской премии по литературе (1971). Испанец, вспоминая свой Мадрид, К тебе, о братский город, обращает Слова любви! "Борись, столица славы, Борись и верь... Из недр земли испанской К тебе взывает пламенная кровь, И вновь она отчизну защищает, Испанию... и у стены расстрелов Испанец знает: Сталинград живет!" Во мраке тюрем сотни черных глаз При имени твоем пронзают камни. Да, кровь твоя и мертвые твои Испанию повергли в гнев и трепет. Ты, Сталинград, свою ей отдал душу, Когда она рождала в мир героев, Таких же смелых, как рождаешь ты! Она познала горечь одиноких Кровавых мук, испанская земля, Как ты теперь познал их, Сталинград. Испания ногтями разрывала Жестокий камень... а меж тем Париж Пышнее наряжался, чем всегда. А Лондон?.. Лондон подстригал газоны И украшал пруды для лебедей! И ты, Россия, ты, суровый воин, Не то же ли познала ты сейчас: И одиночество и холод лживых, Бездушных клятв... Терзают грудь твою Мильоны пуль, десятки тысяч ядер. Уже подполз фашистский скорпион К твоим стенам, великий Сталинград, Стремясь тебя ужалить!.. Где ж они, Союзники твои в гигантской битве? Нью - Йорк танцует... Лондон погружен В коварное раздумье... О позор! - Кричу я им. - Мое не может сердце, Не может наше сердце, нет, не может В том мире жить, что смотрит так спокойно На гибель лучших сыновей своих! Ужель вы их покинете в борьбе? Одумайтесь! Погибнете вы Сами! Мы ждем ответа!.. Что же молчите вы? Иль надо вам, чтоб на Восточном фронте Горой вздымались трупы, заполняя Все ваше небо? Но тогда в наследство Достанется вам ад!.. Иль вы хотите Загнать в могилу жизнь?.. Стереть улыбку С лица людей вонючей грязью, кровью Жестоких мук? Мы говорим: "Довольно! Устали мы от ваших дел ничтожных, Устали мы от ваших встреч осенних, Где вечно председательствует зонтик, Хоть спит в гробу зловещий Чемберлен!" Второго фронта нет!.. Но, Сталинград, Ты устоишь, хотя бы день и ночь Тебя огнем пытали и железом! Да! Смерть сама бессильна пред тобой! Они бессмертны, сыновья твои... Истомлены борьбой, в кровавых ранах. Они и в смерти даже защищают Твою победу, город вечной славы! Другие руки, алые, как ты, Их гордый прах любовно соберут И прахом тем засеют после землю, Чтоб из семян твоих, о Сталинград, Взошел посев прекрасной, новой жизни! Евгений Долматовский (род. в 1915 г.). Чили в сердце. Стихотворе ние (1973). - В кн.: Венок Неруде. М., 1974, с. 78 - 80. Лет на тридцать назад отойду ненадолго, ленту лет прокручу в направленье обратном. Расскажу, как дошло до пылающей Волги боевое посланье чилийского брата. Не видала ты, Волга, такого подарка. Сквозь границы, фронты, океаны, преграды прорвалось то письмо с иностранною маркой до еще не остывших руин Сталинграда. - Хлопцы, кто из вас может читать по - испански? Кто у нас из Мадрида? - Спроси у комдива. - А комдив на письмо посмотрел из-под каски и сказал, что написано очень красиво. - Адресат, понимаешь, мне лично известен, он отличный мужик. Происходит из Чили. Понимаешь, в Испании были мы вместе, апельсины и верность по - братски делили. Разве можно забыть добряка и громаду? Вот он шлет нам стихи из Америки Южной. Эту "Новую песнь любви Сталинграду" для гвардейцев листовкою сделать бы нужно. Так я стал переводчиком Пабло Неруды, вещи той, что он "Песнью любви" озаглавил. Мне казалось - чилийские медные руды в нашей печке - буржуйке блиндажной я плавил. Был комдивом самим приготовлен подстрочник - не забыл доброволец язык кастельяно. Я старался, корпел над заданием срочным, и вздыхали от выстрелов стены землянки. "Встретить смерть мне не страшно со Сталинградом..." - он писал... Как трагично сегодня звучат эти строки... |
Пользовательский поиск
|
|
© Ist-Obr.ru 2001-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник: http://ist-obr.ru/ "Исторические образы в художественной литературе" |