Библиотека Ссылки О сайте |
2. Поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея"Подобно мифам, поэмы "Илиада" и "Одиссея" насыщены элементами сказочности и фантастики. Долгое время ученые не признавали исторической ценности поэм, считая их содержание вымышленным от начала до конца. Однако археологические раскопки Шлимана и Эванса, совершенные в конце XIX в., резко изменили отношение к древнегреческому эпосу. Раскопки подтвердили реальность многих событий и сведений, передаваемых поэмами. Поэмы стали источником по истории Греции как додорийской, позднеэлладской эпохи (XVI-XII вв. до н. э.), так и XI-IX вв. до н. э. В истории Древней Греции этот последний период условно продолжает называться гомеровским. Учитель может воспользоваться различными изданиями поэм Гомера в переводе Н. И. Гнедича, В. А. Жуковского, В. В. Вересаева, а также прозаическим пересказом поэм для детей в книге "Троянская война и ее герои. Приключения Одиссея". Методические рекомендации имеются в пособии Г. И. Годера "Изучение истории древнего мира в V классе". В хрестоматии дается подборка текстов, рассказывающих о событиях Троянской войны и возвращении Одиссея на родину. Текст "Перед отплытием к Трое" - небольшая зарисовка выступления в поход отрядов басилевса острова Итаки хитроумного Одиссея. Она дает представление о вооружении войска и далеко зашедшем выделении вождей из среды соплеменников. Красочный рассказ учителя о приключениях Одиссея обогатят тексты: прозаический - "В бухте лестригонов" и поэтический - "Между Скиллой и Харибдой". Характеризуя поэмы как шедевры мировой литературы, нужно отметить, что уже в Древней Греции поэты преклонялись перед творческим гением Гомера. Одно из двух посвященных ему коротких стихотворных произведений желательно зачитать в заключение урока. Перед отплытием к ТроеДвенадцать кораблей готовилось к отплытию из гавани Итаки - двенадцать стройных, чернобоких судов с красными носами. На судах могло поместиться шестьсот воинов в полном вооружении... Войско итакийцев собиралось к своим кораблям. Не только Итака, но и подвластные Итаке острова прислали своих лучших воинов, по пятьдесят на каждый корабль. Это были могучие метатели копий, опытные стрелки из лука, неутомимые гребцы. Отряд за отрядом спускался по каменистой дороге и строился на побережье гавани. Блистали медные шлемы и латы; медные жала копий сияли над рядами; колыхались круглые щиты в руках воинов, всюду звенела и гремела губительная медь. Следом за войском с топотом и криком валили пестрые толпы горожан. Вскоре все узкое побережье гавани было заполнено народом. Позже всех на повороте дороги показались военачальники. Впереди шел Одиссей, в тяжелой броне, с боевым копьем в руках. Над его высоким шлемом сиял изогнутый гребень; густой конский хвост спускался с гребня ему на спину. С плеч вождя ниспадала тонкая пурпурная мантия, сотканная руками Пенелопы. Мантия скреплялась золотой пряжкой, на пряжке поджарый охотничий пес вцепился зубами в плечо настигнутой лани; казалось, чеканная лань трепещет и бьется, как живая. Неразлучный товарищ царя, горбун Эврибат, шел сзади и нес блистающий на солнце узорчатый щит повелителя. Вождя итакийцев сопровождали военачальники кораблей, тоже в высоких, гривистых шлемах, в длинных мантиях поверх медных лат, с кожаными и медными щитами. В бухте лестригоновНа седьмые сутки тягостного скитания скитальцы снова завидели землю. Берега ее были угрюмы и неприступны. В одном лишь месте открылась бухта, правда удобная, но мрачная, как врата Аида. Справа и слева из воды поднимались отвесные скалы, и лишь в глубине виднелся плоский берег. Корабли стали у берега один возле другого в тесный ряд. У самого входа в гавань из воды торчала одинокая скала. Одиссей решил, что с нее удобно будет осмотреть окрестность. По приказанию вождя гребцы подвели корабль вплотную к каменной стене и привязали судно канатом к ребристому выступу. Одиссей взобрался на вершину скалы и осмотрелся. На пустом берегу он увидел бесконечное нагромождение голых утесов да широкую дорогу, которая начиналась от самой бухты, извивалась и пропадала среди скал. Но нигде не было заметно ни жилья, ни людей. Одиссей выбрал среди своих товарищей двух отважных воинов и решил отправить их вместе с глашатаем Эврибатом разведать, куда ведет пустынная дорога. - Будьте осторожны, - сказал он Эврибату, - избегайте городов и селений. Лучше всего притаитесь где-нибудь в роще, возле источника. Подождите, пока придут за водой к источнику женщины. У них узнайте, какой народ обитает в этой угрюмой стране. С тревогой смотрел Одиссей вслед уходящим товарищам. Он остался на утесе и не сводил глаз с пустынной дороги. Прошло немного времени. Вдруг Одиссей увидел на дороге своих посланников; они бежали так, как будто за ними гналась сама смерть. Эврибата не было с ними. До ушей Одиссея донесся их вопль: - Лестригоны, лестригоны*! Спасайтесь! * (Лестригоны - сказочное племя великанов-людоедов.) Тут Одиссею почудилось, будто далекие утесы сдвинулись, с места и несутся к берегу страшными прыжками. Но тотчас же он понял, что это показалась из-за скал толпа чудовищных великанов. Они были похожи на живые горы; Полифем показался бы маленьким рядом с ними. Одиссей быстро соскользнул с утеса на корабль. Великаны достигли берега. Герой оцепенел от ужаса: он увидел, как великаны напали на корабли, стоявшие у берега, и принялись крошить их в щепки острыми камнями. Итакийцы с воплями прыгали с кораблей в воду и пытались спастись, но великаны ловили их, безжалостно убивали и тут же нанизывали на жерди, как рыб. Жалкая гибель товарищей заставила Одиссея опомниться. Он перерубил мечом натянутый канат и окликнул своих спутников. Гребцы схватились за весла. Корабль быстро выскользнул из бухты. Спутники Одиссея отвели корабль подальше от берега и долго ждали товарищей. Ни один корабль больше не показался из ущелья. Одиссей понял, что спасся только он и его гребцы. Между Скиллой и ХарибдойВ страхе великом тогда проходили мы тесным проливом; Скилла грозила с одной стороны, а с другой пожирала Жадно Харибда соленую влагу: когда извергались Воды из чрева ее, как в котле, на огне раскаленном, Со свистом кипели они, клокоча и буровясь; и пена Вихрем взлетала на обе вершины утесов; когда же Волны соленого моря обратно глотала Харибда, Внутренность вся открывалась ее: перед зевом ужасно Волны сшибались, а в недре утробы открытом кипели Тина и черный песок. Мы, объятые ужасом бледным, В трепете очи своп на грозящую гибель вперяли. Тою порой с корабля шестерых, отличавшихся бодрой Силой товарищей, разом схватя их, похитила Скилла; Взор на корабль и на схваченных вдруг обративши, успел я Только их руки и ноги вверху над своею головою Мельком приметить: они в высоте призывающим гласом Имя мое прокричали с последнею скорбию сердца. Бессмертный ГомерТроя Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой, Некогда гордый венцом башен высоких своих, - Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера Все я стою невредим с медным оплотом ворот. Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян: Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах. Эвен Асколонский На "Илиаду" Гомера Все еще слышим мы плач Андромахи, падение Трои, До оснований своих в прах повергаемой, зрим; Видим Аянта в бою и влекомый конями чрез поле Под городскою стеной Гектора связанный труп - Видим все это, внимая Гомеру, чьи песни не только Родина славит, но чтут страны обеих земель*. Алфей * (Страны обеих земель - то есть Европы и Азии.) |
Пользовательский поиск
|
|
© Ist-Obr.ru 2001-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник: http://ist-obr.ru/ "Исторические образы в художественной литературе" |